2 ноября 2009| Забель Урсула перевод с немецкого Натальи Пятницыной

Авианалеты на Дуисбург

В 1940 г. война приблизилась к нам в Дуисбург. Наступило страшное время воздушных налетов. По началу авианалеты совершались только ночью. Если самолеты были на подступах к городу, тотчас же начинали завывать сирены. Это был жуткий неоднократно повторяющийся звук, означавший сигнал тревоги. Все жители немедленно должны были искать подвал или что-либо подходящее для укрытия.

Очень скоро мой отец при помощи железнодорожных рельсов укрепил наш подвал для запасов – он находился под домом и не имел внешней стены. Чаще всего мы уже лежали в постели, когда включались сирены. Тогда мы должны были одеться в темноте, поскольку было строжайше запрещено включать свет и тем самым нарушать светомаскировку. Мы хватали наши чемоданы, я еще и мою скрипку, и бежали в подвал. Там позже были сделаны деревянные настилы, на которых можно было лежать. Там мы оставались до сигнала окончания воздушной тревоги, который представлял собой один длинный гудок сирены.

Предписанные правила светомаскировки потребовали много дополнительной работы. Хоть у нас на окнах и были ставни с внешней стороны, свет все-таки проникал наружу сквозь многочисленные щели, так что это могло стать очередной целью бомбардировщиков. Поэтому мы дополнительно заклеили наши окна черной бумагой, и поскольку мы были очень напуганы, всегда старались их вовремя закрывать. И только одно маленькое окошко на лестничной клетке мой отец оставил незаклеенным, и за ним мы должны были очень внимательно следить.

По соседству с нами жила семья одного железнодорожника и мужчины в этой семье когда-то обустроили маленький бункер у себя в саду. Но только лишь принимавшие участие в его строительстве могли там укрываться. Поскольку нам не повезло – мой отец узнал о строительстве слишком поздно и к тому же не мог дать строительных материалов, поэтому долгое время нам не оставалось ничего иного, как прятаться в подвале нашего дома.

Мы часто слышали, что люди погибали в таком убежище при попадании бомбы, или были засыпаны обломками разрушенного дома. Иногда мы оставались наверху в своих кроватях, дрожа от страха, при этом мы всегда думали: не может же быть, чтобы прямо в нас попали. Но заснуть мы все-таки не могли из-за сильного страха. Часто самолеты с ревом пролетали прямо над нашим домом.

Постепенно авианалеты и бомбардировки городов стали более частыми, и нам стало ясно, в какой опасности мы находимся, и то, что наш подвал может стать для нас могилой. Тогда мой отец решил выкопать для меня и мамы убежище, похожее на те, которые делались в первую мировую войну. Он постарался сделать его максимально уютным – насколько это было в его силах. Я тоже приложила к этому руку: сначала был выкопан широкий и глубокий лаз, так чтобы я и мама могли сидеть напротив друг друга. Вход в этот лаз отец укрепил при помощи толстого согнутого ствола дерева, наподобие ворот. Крышу он сделал из толстых досок и сверху насыпал большой холм земли. Двери не было, косой вход вел, петляя вниз – так мы были защищены от возможного обвала, и только прямое попадание могло лишить нас жизни, но наверняка было много иных целей для бомб и так, по крайней мере, мы чувствовали себя в безопасности.

Как часто мы с мамой в течение последующих месяцев даже в сильные морозы бежали посреди ночи по снегу и льду полностью одетые через весь сад, держа при этом большой чемодан и скрипку в футляре. Чемодан мы оставляли снаружи, прислонив к ограде нашего сада, а скрипку я брала с собой в наше убежище, в нашу уютную земляную яму. В это вряд ли можно поверить, но мы часто засыпали сидя и просыпались иногда спустя час или два после сигнала сирены, означавшего отмену тревоги. На следующее утро мы вставали с наших деревянных кроватей, и я ехала на велосипеде в школу, как будто бы ничего не произошло. В 1942 году начались дневные авианалеты, так что мы не знали покоя ни ночью, ни днем.

г. Кенн бай Триер, 25.04. 2000 г.

 

Перевод с немецкого Натальи Пятницыной для www.world-war

Источник: http://www.dhm.de

Комментарии (авторизуйтесь или представьтесь)